心灵家园

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 6410|回复: 27

[现代诗歌] 英译诗歌《绿野仙踪——永远的爱丽丝顺致友人》(扁舟子)

[复制链接]
发表于 2013-8-29 17:51:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 花落 于 2013-9-12 11:37 编辑

               


   The Wizard Of OZ——Eternal Alice For My Friend     绿野仙踪——永远的爱丽丝顺致友人

                                                 By Skiff-Traveler                                                                  扁舟子
                                               Tr. By Shangri-La


                                        Leisured,wealthy                                                                   有钱、有闲

                   But the hare in vest told me, no time spare                                但穿马甲的兔子告诉我,没有时间



               Not for our affection,but hard to be forgotten                                      不为爱上,只是难忘

                           It’s you who know my sorrow                                                            是你知道我

                                     Hidden so deeply                                                                    隐藏了那么深

                                        And so long                                                                         那么久的忧伤


                              The spring is gone not far                                                            春天才过去不远

                                  Yet I couldn’t recall                                                                可我已经不记得了

                                   Which you prefer                                                               你喜欢的是梨的清丽

                 The pear charming, or the peach alluring                                                  还是,桃的娇艳


                       Do we have to face something                                                            一定要面对吗

                             If so, is it your passion                                                               那么,是你的激情

                         Or, my worry or hesitation                                                        还是,我的忧虑和彷徨

       I’m really, really afraid you’re hurt for my emotion                                  我真的,真的害怕你为我受伤


                                     Since so                                                                                 那就这样吧

      Let’s stand alone gazing mutually hand out of hand                                        我们隔开牵手的距离

                           In quietness, in silence                                                             就这样默默地,默默地

                               This way hence                                                                            遥望、伫立


              Or, I relate to you a tale of wonderland                                       要不,我和你讲一个关于仙境的故事

           Where the fairy desires we should be kind                                                 故事里说我们要善良

                               And endeavor                                                                   故事里还说,我们要学会

                     To be braver and stronger                                                                    勇敢和坚强


                             Then I’ll tell you                                                                           然后我会告诉你

                               I remember                                                                                你曾经的话语

                   Every word you said to me                                                                   我一句没有忘记

            For, I always cherish them as a secret                                                    但是,我从不和别人提起
            
               I do hope, our encounter will be                                                        我只是希望,这是我人生的
                  
                    A lifelong legend for me                                                                              一场奇遇

              ——Written drunk on Chinese Valentine’s Day                                      ————————写于七夕,酒后

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
花落 + 10 有才!

查看全部评分

已有 0 人打赏作者

发表于 2013-8-29 17:55:25 | 显示全部楼层
占香香的沙发…………
香香成了扁舟子的专职翻译了

点评

沙发不能白坐啊,需要花花帮忙呢  发表于 2013-8-29 20:41
渔翁家的沙发舒服吧  发表于 2013-8-29 20:38
发表于 2013-8-29 17:56:56 | 显示全部楼层
貌似题目字体需要加粗一下吧,要不然题目不明显,显得像个小眼睛的美人

点评

渔翁家的双眼皮美女真诚地感谢流浪者对他帖子中音乐上传的帮助!请流浪者暂停流浪的脚步,喝杯趵突泉水沏的普洱茶吧 ... ...  发表于 2013-8-30 10:52
双眼皮的漂亮!上面那个发错位置 请小花代给删除。小花辛苦了  发表于 2013-8-29 21:14
现在是大眼睛双眼皮的大美人了吧  发表于 2013-8-29 20:39
发表于 2013-8-30 09:21:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 LiuZWn@CHINA 于 2013-8-30 09:39 编辑

哈哈,抢地板~

晕,一开始以为英译汉呢,原来是汉译英...
发表于 2013-8-30 09:56:26 | 显示全部楼层
扁舟子的这首诗本身很好,你的译文同样也那么美好。
好高的水准。。
赞美香格里拉。

 楼主| 发表于 2013-8-30 10:25:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2013-8-31 09:32 编辑
LiuZWn@CHINA 发表于 2013-8-30 09:21
哈哈,抢地板~

楼主意译的很好,符合中国诗歌的习惯,比如:                                          ...



怎么会介意呢,应该说,欢迎之至!问好 朋友。


首先对您的肯定表示由衷的谢意。关于 no spare time 一处的处理,是这样的:



no time spare 本应为为 no spare time, 意为“余暇”,之所以将 spare 后置是出于押韵的考虑。

这样该词作为句尾词便与句前的 hare 形成英语诗歌常见押韵形式中的 内韵,读起来更富有韵律感。

这种出于押韵原因将作定语的形容词后置于其所修饰的中心词之后在英语诗歌中是一种比较常见的现

象。如曾获诺贝尔文学奖的爱尔兰著名诗人 叶芝 的代表作之一 When You Are Old 一诗中的第一节:

                When you are old and grey and full of sleep

     And nodding by the fire,take down this book

     And slowly read,and dream of the soft look

     Your eyes had once, and of their shadows deep

其最后一句中的 their shadows deep 本应为 their deep shadows, 但为与第一句的 sleep 形成尾韵,将

deep 这一定语形容词后置于其所修饰的名词 shadows 之后,使诗歌阅读更具节奏感,韵律感及和谐感。


非常感谢这位朋友的阅读和回复。能在这方寸之地与朋友们交流探讨,沟通切磋真的是一件非常开心的事情。

祝朋友开心快乐每一天!




点评

没什么哦,大家都有这种情况发生呢 :)  发表于 2013-9-1 09:15
俺英语只是个半吊子,还是你们是专家啊,开始以为是英译汉呢,汗~,后才才明白是你翻译舟子的诗,见笑了~  发表于 2013-8-30 12:41
 楼主| 发表于 2013-8-30 10:46:36 | 显示全部楼层
花落 发表于 2013-8-29 17:55
占香香的沙发…………
香香成了扁舟子的专职翻译了


是扁舟的诗再次打动了我 ... ...
 楼主| 发表于 2013-8-30 14:03:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 香格里拉 于 2013-8-31 09:16 编辑
香格里拉 发表于 2013-8-30 12:19
扁舟的诗总能于无声处动人以心弦,触动人心灵的最深处 ... ...



顺便说明一下,新版 爱丽丝 英文拼写为 Alice。翻译的时候,因为标题后半部分注明 永远的爱丽丝顺致友

人,令我想起贝多芬名曲《献给爱丽丝》,揣摩作者这样表达可能也有此意。英语在提到该曲时一般用的是法语

名称《 For Elise 》, 所以在处理时采用了 Elise 这一法文名字,如果理解有误,请作者指正,以便随时修改。

  



 楼主| 发表于 2013-8-30 11:00:13 | 显示全部楼层
花落 发表于 2013-8-29 17:56
貌似题目字体需要加粗一下吧,要不然题目不明显,显得像个小眼睛的美人

渔翁只会垂纶撒网,不会发帖,所以每次发帖都要麻烦花花版主帮忙,昨天为了上传这首曲子先后折腾了懒鱼,花花和流浪者,在此渔翁家的双眼皮美女代表渔翁对诸位朋友们真诚的帮助表示由衷的感谢! 朋友们!
 楼主| 发表于 2013-8-30 11:05:00 | 显示全部楼层
LiuZWn@CHINA 发表于 2013-8-30 09:21
哈哈,抢地板~

晕,一开始以为英译汉呢,原来是汉译英...



呵呵,是扁舟的诗歌,因为喜欢,所以翻译的。握手朋友,开心!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|心灵家园 ( 粤ICP备2022134291号-1 )

GMT+8, 2024-5-26 12:19 , Processed in 0.050575 second(s), 41 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表